top of page

JURIDISCHE VERTALINGEN

van Frans en Engels naar Nederlands

van Nederlands en Engels naar Frans

Een perfect tweetalige opvoeding stelt mij in staat om zowel naar het Nederlands als naar het Frans te vertalen.

Ik vertaal eveneens uit het Engels naar zowel Frans als Nederlands.

Mijn juridische achtergrond is hierbij uiteraard een grote hulp.

Voor ondernemers:

  • algemene voorwaarden

  • contracten

  • arbeidsreglementen

  • GDPR-gerelateerde teksten (privacy policies, cookie policy...)

  • juridische briefwisseling

  • notariële aktes

  • statuten

Voor advocaten en gerechtsdeurwaarders:

  • conclusies

  • beroepsaktes

  • dagvaardingen

  • vonnissen

  • expertiseverslagen

  • briefwisseling

  • ...

VERTALINGEN VOOR DE ADVOCATUUR

Focus op terminologie, stiptheid en toch een vlotte pen

Het vertalen van juridische teksten voor advocaten is een specialisatie op zich.  Enerzijds moet de vertaler beschikken over de correcte juridische woordenschat en weten waar hij welke wettekst opzoekt en hoe hij welke referentie naar rechtspraak en rechtsleer vermeldt. 
Verder moet de vertaalde tekst vlot leesbaar zijn, maar mag de originele idee van de opstellende advocaat uiteraard niet gewijzigd worden.
Interpretatie is uit den boze, stiptheid is een vereiste. 
En dan hebben we het nog niet eens gehad over de vaak uiterst krappe deadlines en het doembeeld van “16u00”…
Juridisch vertalen voor de advocatuur is op vele vlakken een evenwichtsoefening. 
Als juridisch geschoolde paralegal met meer dan 20 jaar ervaring in het tweetalig opstellen van teksten voor de advocatuur, ken ik de noden van de advocaat die op een perfecte en tegelijk tijdige vertaling van zijn tekst zit te wachten, maar al te goed.

bottom of page